I’m proud to announce the French translation of Prince Puggly of Spud and the Kingdom of Spiff is now available from Editions Seuil in Paris. In French, Prince Puggly is Prince Cradoc (trust me, it rhymes better).

This translation is interesting for two reasons. First, it’s the only translation of Prince Puggly in existence. Most translators balk at 200 or 300 pages of rhyming poetry (I know this from experience; at the time of this writing, the only translation of Zorgamazoo is the extremely excellent German edition).

However, thanks to the brave and diligent translator Rosalind Elland-Goldsmith, French is now the only language with translations of both my verse novels.

But wait, there’s more.

One of the worst things to happen to any author is a printing error. In the case of Prince Puggly, there happens to be an egregious omission a the bottom of page 130, where a whole line of verse was unfortunately dropped. Talk about “despair”.


A line without its rhyme!

It’s like a night without poetry!

Yes, it pains me to this day. In fact, I often get questions from readers who ask about the mysterious unrhymed line at the bottom of page 130. Allow me to conclusively reveal that it ought to read:

But before she could tip into total despair,
a sound tumbled down, from out of the air.

(There are a small number of signed copies out there, scattered randomly across continents,  in which I’ve filled in the missing line by hand. Collectors editions, anyone?)

Luckily, I was in contact with Rosalind during her translation. Armed with this crucial final piece of the Puggly puzzle, Rosalind was able to produce not merely the only translation of the titular prince’s story, but also its most complete telling!

Merci, Rosalind. I am in your debt.

And just in case you aren’t sure of how much work goes into translating so many pages of intensive form verse, Rosalind sent me a picture:

Actually, it looks a lot my own writing desk! 😊